2015年5月22日上午在三教楼A座101室,全国著名外国文学与翻译专家、博士生导师、上海大学朱振武教授应我校邀请来我校为外国语学院师生作题为《葛浩文的归化异化与文学走出去的思考》的学术讲座。

朱教授首先介绍了讲座的主要内容:文学翻译的评判标准;应该怎样对待文学翻译的引进;莫言作品成功走向世界给翻译界的启示。朱教授认为,文学翻译不仅仅和翻译问题,还与国家影响力、文化认同、思维方式和认知惯性有密切联系。朱教授强调葛浩文在翻译莫言作品时综合运用了异化法、归化法、调整法等方法并对原文本做出了创造性的重构,避免了机械对等的翻译,提高了译文在目标语语境的可接受性。最后,朱教授为在场师分享了莫言作品成功走向世界给中国翻译界的启示:莫言的作品植根于家乡土壤,立足于中国传统文化,是创作自觉的结果,这是其作品走向世界的根本原因。那么,文学翻译也强烈要求翻译者的翻译自觉和文化自觉,坚持自我,为我服务。自我特色才是走向世界的不二法门。
朱教授的演讲风格富有哲理却又不失幽默风趣,他善于把复杂的翻译理论化为生活中的简单有趣的例子,鲜活的例子引领同学们进入了文学翻译的知识海洋,幽默风趣的语言使在场的同学们连连捧腹。

杨南翎院长致谢时认为,在当代快餐文化背景下,很多人都被朋友圈、QQ空间里的碎片知识狂轰滥炸,却没有经过细读与深入思考,今天,朱教授的讲座向我们昭示了读书的重要性以及翻译中运用创新能力的必要性。杨院长向同学们提出多读书、勤钻研,不断完善自己的专业知识,努力提高自己的翻译能力的希望。最后,本次讲座在全场热烈的掌声中圆满结束。本次讲座由我校科技处和外国语学院共同举办。