由于语言是跨文化交际中最重要的手段,而人们对于认知语言学中的隐喻认知缺乏会造成互译交际等各个方面的障碍。为了使2017级英语专业学生更好地理解隐喻用法并为将来互译课程打下良好的基础,外国语学院段志高老师于2017年11月23日19:30在第二教学楼502教室开展了关于"跨文化交际中隐喻认知障碍及翻译策略"的专题讲座。

首先,段志高老师以"UNESCO"一词转述到跨文化交际的定义及其最主要手段。他以生动形象的例子,具体词汇和例句向大家展示了英语语言中隐喻的结构和其投射理论特点,隐喻可从表现形式,词类角度和派生性角度进行分类。然后,段老师用亚里士多德等名人的例子对隐喻性质进行小结,他鼓励大家多通过报刊杂志进行学习。接着段老师讲英汉两种语言中隐喻的共性与差异,以《泰坦尼克号》为例讲直译等五种翻译技巧。最后,全场响起雷鸣般的掌声,讲座到此圆满的结束。

此次讲座帮助同学们更好地认识到英汉虽是两种不同的语言,但在人脑中的相似性反映出英汉隐喻基本模式是相同的。正是由于此种共性为翻译提供了极大便利,隐喻在本质上不是一种修辞手法而是一种认知活动,学好隐喻对人类认识世界有潜在的,深刻的影响。对人类自身的范畴化,概念结构,思维模式起着十分重要的作用。
外国语宣传部 (编辑:曾子力 摄影:刘杨)
2017年11月24日